Китайский юмор
31.07.2011 02:27

Если китайский комик представит себя аудитории как ирландец, то он легко может вызывать смех в Америке. Однако, если он сделает то же самое в Китае, то люди, вероятно, будут смущены и зададутся вопросом что в этом смешного.

 

Юмор - фактор очень зависящий от культуры и часто не имеет универсальной оценки. Вот почему шутки между соседними странами могут быть трудно поняты.

Если китайский комик попытается шутить основываясь на игре слов, то западная аудитория, вероятно, его не поймет. Например, «женщина села в автобус и встает каждый раз как он останавливается». Шутка выглядит немного странно не правда ли

Суть шутки вот в чем. Китайские иероглифы можно читать слева направо или справа налево, или даже сверху вниз, в зависимости от региона. Так что зачастую это становится основой для китайской шутки. Таким образом, вместо чтения знака «Остановка на следующей автобусной остановке», она читает: «Когда будет следующая автобусная остановка, встаньте на ноги».

Существует правило – не надо объяснять шутки в Европе. Аудитория либо поймет ее, либо нет. Если шутка нуждается в объяснении, то она считается неудачной.


 

Голосуй!

Я хочу чтобы было больше