История названия "Кока-Кола" в Китае
25.06.2013 12:23

alt

 

Наиболее популярный в мире напиток Кока-Кола был выведен на китайский рынок еще в 1928 году. В то время переводить название на китайский язык, не стали, и некоторое время китайского названия у этого напитка не было.

Но с ростом популярности Кока-Колы, мелкие торговцы начали самостоятельно искать иероглифы, которые бы точно воссоздали звучание названия напитка. Передав при помощи иероглифов звуки «ко-ка-ко-ла», у некоторых предпринимателей получались выражения, которые поражали своим смыслом. Самым популярным был перевод «кусай воскового головастика», который в Китае стал притчей во языцех.

После подобных казусов, маркетологи Кока-Колы решили исправить отсутствие китайского названия их напитка, и начали искать вариант, который бы передал как звучание, так и смысл.
После упорных трудов, в ходе которых было перебрано свыше двух сотен словосочетаний, компании пришлось променять родную «Кока-Кола» на «Кока-Коле», что в перевода значит весьма осмысленную фразу «полный рот счастья».
И с того времени, этот популярный газированный напиток именуется в Китае не так, как во всем мире, а китайцы говорят: «Дайте мне баночку Кока-Коле».

 


 

Голосуй!

Я хочу чтобы было больше