В китайском определение действий в настоящем, будущем и прошедшем времени не выражается сменой окончания или приставки глаголов как в русском. (учу, учил, выучу…и т.д.) В китайском для этого есть другой способ. Они добавляют временной модификатор – слово которое и характеризует прошедшее, настоящее или будущее время. (вчера, завтра, сейчас, прошлым летом, утром, на следующий год и т.д.)
Вот вам и примеры.
明天我去北京
|
[ming2 tian1 wo3 qu4 bei3 jing1] |
ЗАВТРА Я ЕДУ В ПЕКИН
а дословно -" завтра я ехать Пекин" |
现在 他 去 北京
|
[xian4 zai4 ta4 qu4 bei3 jing1]
|
СЕЙЧАС ОНА ЕДЕТ В ПЕКИН
а дословно "сейчас она ехать Пекин" |
去年 我们 常常 去 北京
|
[qu4 nian2 wo3 men2 chang2 chang2 qu4 bei3 jing1]
|
В ПРОШЛОМ ГОДУ МЫ ЧАСТО ЕЗДИЛИ В ПЕКИН
дословно "Прошлый год мы часто часто ехать Пекин" |
Если временных слов нет, действие обычно происходит в настоящем времени. Также огромное значение для определения времени действия имеет контекст разговора. И часто только из него можно определить было ли это действие в прошлом году или ему еще только предстоит свершиться
В китайском есть и другие способы выражать настоящее, будущее или прошедшее время, с помощью специальных временных частиц. Но об этом позже.
|