Смещение тонов

В китайском языке есть одна неприятная особенность, которая затрудняет его изучение. Это смещение тонов при произношении цепочки слогов с одинаковым тоном. Немного запутанно…сейчас поясним на примерах:)

  • слово [yi1] которое значит «один», обычно произносится первым тоном. Однако, если за ним следует слог в четвертом тоне. Например [yi1 ge4], то слово «один» - [yi] будет произносится вторым тоном [yi2 ge4] Хотя в транскрипции оно будет по-прежнему записываться 1 тоном. А если за словом [yi1] следующий слог во втором или третьем тоне. Например [yi1 ben3] – [yi] смещается на четвертый тон и читается как [yi4 ben3].
  • Слово [bu4] что значит «нет» обычно произносится четвертым тоном. Однако, произношение [bu4] смещается на второй тон , если за ним следует слог четвертого тона [bu4 shi4] читается как [bu 2 shi4]
  • Каждый слог, который обычно читается третьим тоном, смещается во второй, если за ним следует еще один слог в третьем тоне. Например [liang3 ben3 shu1] будет читаться как [liang2 ben3 shu1]
  • Если предложение содержит длинную цепочку слогов в третьем тоне, то фраза может быть разделена на части посредством коротких пауз. Например: [wo3 xiang3 mai3 liang3 ben3 shu1] , что значит «я хочу купить пару книг» лучше произнести так: [wo2 xiang2 mai3] +пауза + [ liang2 ben3 shu1 ] чем без пауз [wo2 xiang2 mai2 liang2 ben3 shu1]

 

Голосуй!

Я хочу чтобы было больше